Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Équipe
Directrice : elodie.vargasuniv-grenoble-alpes.fr (Élodie Vargas)
Gestionnaire administrative et financière : houria.mansouriuniv-grenoble-alpes.fr (Houria El Mansouri)
Les doctorants : Harry Bevan, Pauline Bureau, Frederick Chiwanga, Sarah Daniel, Catherine de Corbie
Les membres associés : Catherine Resche (Université Paris 2), Elisa Rossi (Université Lyon 2)
Membres
Consultez la liste des membres du GREMUTS
Axe(s) de recherche
Le GREMUTS est une équipe originale qui regroupe des enseignants-chercheurs travaillant ensemble dans des langues différentes : il revendique une recherche multilingue (allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, russe) et pluridisciplinaire, les spécialités recouvrant les domaines technique, scientifique, juridique et économique.
Ses deux axes sont les suivants :
- Traduction, terminologie et technologie
- Langues et cultures de spécialité
Axe n° 1 : Traduction, terminologie et technologie - TTT (direction : Caroline Rossi)
Dès sa création, le GREMUTS a encouragé les recherches sur la didactique de la traduction spécialisée et sur l’apport des technologies à la traduction et à la terminologie. La recherche en terminologie était à la base du projet européen LexALP (Legal Language Harmonisation System for Environmental and Spatial Planning in the Multilingual Alps) dont le GREMUTS était partenaire jusqu’à 2008.
Cet axe traductologique, essentiellement orienté vers la traduction pragmatique, se décline en deux orientations :
- L’étude de l’évolution des métiers de la traduction, sur les plans sociologique et ergonomique : il s’agit d’évaluer l’impact des technologies sur les pratiques et d‘analyser les différents facteurs qui ont une influence sur le travail, le bien-être, l’identité et le perfectionnement des traducteurs. La perspective ergonomique fournit un cadre pertinent qui permet d’analyser les aspects cognitifs, physiques et organisationnels des pratiques professionnelles. En octobre 2010, le colloque « Traduction et Ergonomie » a ouvert la voie à l’exploration des nombreuses interfaces entre la traduction et l’ergonomie. Les 5 et 6 mars 2015, le colloque « Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs » a permis de mesurer l’évolution de cette approche ergonomique, que ce soit au niveau des recherches en traductologie, des pratiques professionnelles ou de la formation des traducteurs. Une sélection de travaux présentés lors du colloque est publiée dans le numéro 27 (2016) de la revue ILCEA. La réflexion se poursuivra dans le cadre du colloque #AFFUMT2020 : "Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain" (25-26 mai 2020)(https://affumt2020.sciencesconf.org/).
- Les applications didactiques de cette évolution : comment former au mieux de jeunes traducteurs pour qu’ils acquièrent les compétences, non seulement linguistiques et culturelles, mais aussi technologiques, instrumentales, relationnelles et organisationnelles nécessaires pour s’insérer dans le milieu professionnel et s’adapter à ses évolutions. Comment renouveler les apprentissages en les centrant sur les processus cognitifs, en intégrant l’ergonomie des environnements de travail réels et virtuels, en s’appuyant sur des corpus parallèles et comparables et en favorisant les projets collaboratifs.
Axe n° 2 : Langues et cultures de spécialité - LCSpé (direction : Marie-Hélène Fries)
Ce deuxième axe fait du GREMUTS la seule équipe en France à travailler en contexte multilingue dans cette discipline. Ses chercheurs abordent les langues et cultures de spécialité dans une perspective holistique construite autour de la triangulation langue, discours et cultures de spécialisation.
L’approche comparative translangue et interlangue, transculturelle et interculturelle est privilégiée.
Par essence, les langues et cultures de spécialité, comme la traduction spécialisée, sont interdisciplinaires car elles s’appliquent à différents domaines de connaissances (droit, économie, journalisme, sciences et techniques, entre autres).
Cet axe « langues et cultures de spécialité » se décline en quatre orientations :
- Langue et discours : il s’agit d’une des approches fondatrices de la discipline. L’approche multilingue du GREMUTS a donné lieu à une collaboration singulière sous forme d’analyses multilingues synchroniques portant sur un aspect de la langue et du discours d’un domaine spécialisé ou professionnel.
- Linguistique de corpus : approche indispensable du volet langue et discours spécialisés, cet axe favorise les recherches collectives multilingues sur des corpus parallèles ou comparables autour de thématiques spécialisées communes.
- Cultures de spécialité : en se démarquant de l’approche lexico-grammaticale qui caractérise la recherche anglo-saxonne dans ce domaine, le GREMUTS étudie le volet socioculturel-civilisationnel des domaines de spécialité en s’intéressant à l’environnement spécialisé et professionnel, à son histoire, ses institutions, ses protagonistes, ses représentations et interactions avec le monde non-spécialisé, etc.
- Fiction à substrat professionnel (FASP) : ce genre de récit fictionnel spécialisé identifié en 1999 par un chercheur français est devenu un domaine de recherche important. Les travaux sur la FASP envisagent la fiction à récit spécialisé comme lieu de convergence de discours multiples et comme vecteur de représentations et perceptions des milieux spécialisés.
Le colloque international et interuniversitaire intitulé « Energie, environnement et écologie : apports croisés entre langes, cultures, disciplines et discours spécialisés » est un exemple du travail multilingue et interdisciplinaire du GREMUTS : il a rassemblé, en novembre 2014, des chercheurs en physique, technologie, sociologie, économie, linguistique et analyse de discours (dans des langues différentes), qui venaient des trois universités du site grenoblois et de diverses universités d’Europe et d’ailleurs.
Les recherches du GREMUTS mettent l’accent sur deux thématiques transversales à ses axes
- Didactique et numérique, avec des recherches sur corpus parallèles et comparables en vue d’une exploitation dans les formations en traduction et en langue de spécialité, dans la perspective de l’élaboration de cours et plateformes numériques intégrant multimodalité, FASP, EMILE (Enseignement d'une Matière Intégré à une Langue Étrangère) et CBI (content-based instructions). Ces recherches abordent aussi le perfectionnement d’outils en partenariat avec des partenaires universitaires et industriels..
- Milieux et cultures socio-professionnels : langues et discours spécialisés (droit, économie, environnement, journalisme, médecine…) ; approche ethnographique de ces milieux ; impact des technologies et ergonomie des outils et des organisations du travail ; hybridation des domaines spécialisés ; évolution des métiers.
Formations
Master LEA Traduction spécialisée multilingue
Master LEA Négociateur trilingue en commerce international
Publications
Revue(s) de l'équipe : ILCEA
Derniers numéros auxquels a participé le GREMUTS :
n° 51 (2023) : La dimension interculturelle dans les médias numériques (coordonné par Dominique Dias & Nadine Rentel)
n° 49 (2023) : Jusqu’où le regard me porte : horizons et perspectives en littérature de jeunesse (coordonné par Natacha Rimasson-Fertin - CERAAC - et Sylvie Martin-Mercier)
n° 47 (2022) : La fiction à substrat professionnel à travers le prisme de ses auteurs, ses experts, ses lecteurs et ses (télé)spectateurs (coordonné par Marie-Hélène Fries et Thierry Nallet)
n° 42 (2021) : Le politiquement correct : tabous, normes, transgressions (coordonné par Dominique Dias, Marie-Laure Durand et Emmanuelle Prak-Derrington)
n° 40 (2020) : English for Specific Purposes (ESP) and the Underlying Dynamics of Power, Empowerment and Disempowerment (coordonné par Shaeda Isani et Séverine Wozniak)
n° 39 (2020) : Les humanités numériques dans une perspective internationale : opportunités, défis, outils et méthodes (coordonné par Géraldine Castel et Caroline Rossi)
n° 32 (2018) : Didactique des langues et cultures de spécialité : méthodes, corpus et nouvelles technologies(coordonné par Sara Álvarez Martínez)
n° 31 (2018) : Récits fictionnels et non fictionnels liés à des communautés professionnelles et à des groupes spécialisés (coordonné par Shaeda Isani)
n° 27 (2016) : Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs(coordonné par Élisabeth Lavault-Olléon)
n° 19 (2014) : Acceptabilité, transgression et médiation dans le domaine des langues et cultures de spécialité(coordonné par Shaeda Isani et Séverine Wozniak)
n° 15 (2012) : Les mots de la crise (coordonné par Shaeda Isani)
n° 14 (2011) : Traduction et Ergonomie (coordonné par Elisabeth Lavault)
n° 12 (2010) : La Fasp, dix ans après… (coordonné par Shaeda Isani)
Partenariats
Collaborations universitaires
Pour l’axe TTT, les travaux sont conduits en collaboration avec des enseignants- chercheurs du LIDILEM à l’université Grenoble Alpes, notamment dans la foulée du projet Scientext et dans le cadre d’un projet sur la traduction des groupes nominaux complexes dans les écrits scientifiques biomédicaux, sur une thématique proche du CRTT (Lyon 2). Pour l’orientation ergonomique, le partenaire principal est l’Institut de traduction et d’interprétation (IUED) de l’Université des sciences appliquées de Zurich (ZHAW). Le GREMUTS est impliqué dans le projet francophone HTS (Handbook of Tranlation Studies) avec les universités de Rennes 2 (CFTTR), Paris Diderot et l’Université de Montréal, et est associé à l’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction) qui organise des doctoriales chaque année. Par ailleurs, le GREMUTS entretient un lien étroit avec la Société française des traducteurs (SFT) à propos du master Traduction spécialisée multilingue.
Pour l’axe LCSpé, il existe une forte collaboration avec le GERAS (Groupe d’étude et de recherche en anglais de spécialité), seule association savante nationale en Europe dédiée à l’anglais de spécialité, le GERES (groupe d’étude et de recherche en espagnol de spécialité) et le GERALS (groupe d’étude et de recherche en allemand de spécialité) ; Un colloque a été organisé conjointement avec l’université de La Havane, et une collaboration est en cours avec cette université.
Coordonnées
Université Grenoble Alpes
UFR SoCLE
CS 40700
38058 Grenoble cedex 9
Tél : +33 (0) 4 76 74 87 17
houria.el-mansouriuniv-grenoble-alpes.fr (Courriel)
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn