Aller au contenu principal

Projet Grimm Tradalign

visuel Grimm Tradalign

Le projet ACR interdisciplinaire « Grimm Tradalign » réunit des enseignants-chercheurs de l’UGA et de l’UNIL (Lausanne) autour du développement d’un outil d’alignement multilingue de traductions des contes des frères Grimm.

Le projet ACR (Alliance Campus Rhodanien) « Grimm Tradalign » est un projet pluridisciplinaire franco-suisse, associant des enseignants-chercheurs de l’UGA et de l’UNIL (Lausanne). Il vise à élaborer un outil d’alignement permettant la publication en ligne et la comparaison fine d’un corpus multilingue, constitué de contes des frères Grimm et de leurs traductions aux XIXe-XXe siècles (allemand, français, anglais, russe). L’outil envisagé sera transposable, à terme, à tout corpus nécessitant un multi-alignement (cas où plus de 2 langues sont alignées).
 
Le corpus des contes des frères Grimm en langue allemande représente à lui seul une matière riche pour les méthodes d’alignement, dans la mesure où le recueil a connu 7 éditions successives, entre 1812 et 1857, date à laquelle il prend la forme que nous lui connaissons aujourd’hui, avec 201 textes (en langue source). Hormis l’ajout ou la suppression de contes, la plupart des textes ont subi d’importantes modifications (amplification, réécriture …) au cours de ce processus. Le recueil a fait l’objet de 8 traductions françaises au XIXe siècle, chacune portant sur une sélection de textes, et d’au moins autant de traductions anglaises.
Le projet se concentrera dans un premier temps sur dix contes les plus traduits en français au XIXe siècle et les plus représentatifs, comme "Hänsel et Gretel", "Blanche-Neige", ou "Les musiciens de Brême". Outre les aspects stylistiques, l'alignement appliqué à ces corpus permettra de tirer des observations intéressantes au plan anthropologique et dans une perspective associant interculturalité et études de réception.


Ce projet interdisciplinaire se situe à l'intersection de plusieurs domaines clés des sciences humaines, tant dans les méthodes d'analyse que dans les champs d'application de cet outil : littérature allemande et comparée, étude des traductions/translation studies, linguistique, stylistique, histoire de l’édition, humanités numériques et TAL. L'enjeu est de croiser sur un même projet et un même corpus les approches de chercheurs issus de disciplines différentes avec leurs compétences propres. L'alignement semi-automatique se fondera ainsi sur un balisage manuel défini en commun et se distinguera de projets similaires par un multi-alignement à la fois monolingue et multilingue.
 
Porteurs du projet :
Natacha RIMASSON-FERTIN (UGA, ILCEA4/CERAAC, germaniste, spécialiste des contes des frères Grimm et de leurs traductions)
Cyrille FRANÇOIS (UNIL, spécialiste de littérature comparée et de traduction)
Olivier KRAIF (UGA, LIDILEM, spécialiste du traitement informatique de corpus multilingues parallèles)
Pascale ROUX (UGA, Litt&Arts, spécialiste de stylistique et de littérature française et francophone)

Info+

Acronyme du projet : Grimm Tradalign
Porteurs du projet :
Natacha Rimasson-Fertin (UGA, ILCEA4/CERAAC, germaniste, spécialiste des contes des frères Grimm et de leurs traductions)
Cyrille François (UNIL, spécialiste de littérature comparée et de traduction)
Olivier Kraif (UGA, LIDILEM, spécialiste du traitement informatique de corpus multilingues parallèles)
Pascale Roux (UGA, Litt&Arts, spécialiste de stylistique et de littérature française et francophone)

Publié le 24 mars 2023

Mis à jour le 17 janvier 2024