Aller au contenu principal

Traduire les contes de Grimm – subjectivité, historicité et modernité

Table ronde / Recherche

Le 23 mai 2024

Grimm

Universels, les contes de Grimm ?

Traduits en 160 langues, ils ont été inscrits au Patrimoine de l’humanité par l’UNESCO en 2005. Pourtant, comme le montrera cette table-ronde, chaque traduction est ancrée dans une époque, une culture voire un projet éditorial.

Toutes deux universitaires et traductrices, Chloé Thomas et Natacha Rimasson-Fertin reviendront sur l’histoire de la traduction des contes des frères Grimm depuis le XIXème siècle, jusqu’aux réécritures et adaptations récentes. Mettant en regard les différents textes pour mieux souligner leur relativité, elles montreront aussi l’impact du projet éditorial à l’origine de chaque traduction. Elles dévoileront enfin les « dessous » de l’exercice de traduction, ses difficultés mais aussi ses aspects plaisants.

Avec Chloé Thomas, maîtresse de conférences en littérature anglaise et traduction à l’Université d’Angers
et Natacha Rimasson-Fertin, professeure de littérature allemande à l’Université Grenoble-Alpes, spécialiste des récits populaires allemands et russes.

En partenariat avec Les Archives Départementales.

Date

Le 23 mai 2024
Complément date

à 10h00

Localisation

Complément lieu

Archives départementales | Saint-Martin-d’Hères

Contact

Natacha Rimasson Fertin

natacha.rimasson-fertin [at] univ-grenoble-alpes.fr

Publié le 6 mai 2024

Mis à jour le 7 mai 2024