- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn
Séminaire, Table ronde / Recherche
Le 7 mars 2024
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
« Chanter en traduction : dans l’atelier du traducteur » - masterclass et table ronde avec Alexandre Pateau
La thématique de cette séance s’inscrit à son tour dans la problématique de l’axe, « Récit(s), histoire(s) inter-média ».
À partir d’un travail mené avec les étudiants germanistes dans le cadre de l’atelier traduction-création sur un corpus de chants de résistance écrits et composés dans les camps nazis, il s’agira d’explorer dans un premier temps, dans une démarche interdisciplinaire, la manière dont textes et musiques disent l’horreur des camps mais aussi la résistance, et de s’interroger sur les possibilités de transposer une parole engagée d’une langue à l’autre.
Nous élargirons ensuite la réflexion aux liens entre traduction, musique et musicalité, à partir du travail d’Alexandre Pateau avec la troupe de la Comédie Française autour de sa traduction de l’« Opéra de quat’sous » de Bertolt Brecht.
Alexandre Pateau présentera à la fois les étapes de son travail de traducteur sur cette oeuvre, mais aussi celles de ses échanges avec les acteurs et actrices devant chanter ces textes, ainsi qu’avec le metteur en scène et les directeurs musicaux. Il agrémentera son propos d’extraits chantés par lui-même et accompagnés au piano par Élise Petit.
Cette table ronde s’inscrit dans le cadre du Projet de recherche-création « Chanter en traduction : chants de résistance », porté conjointement par Natacha Rimasson-Fertin et Myriam Geiser (ILCEA4/CERAAC, UFR SoCLE) et Élise Petit (LUHCIE, département de musicologie, UFR ARSH).
La conférence sera précédée, à 13h30, d’une restitution de certains chants des camps par le chœur des L2 et L3 de Musicologie.
___________________________________________________________________________________________________
Alexandre Pateau œuvre, depuis une quinzaine d’années, pour la transmission en français de textes poétiques et littéraires de langue allemande, avec une affinité particulière pour les correspondances entre mots et musique. Il a été récompensé en 2020 par le Prix de traduction poétique Nelly-Sachs et le Prix Max-Jacob. Dans le champ musical, il a adapté plusieurs cycles de lieder, dont La Belle Meunière de Franz Schubert et Wilhelm Müller (b records, 2020).
Il est l’auteur, entre autres, d’une nouvelle traduction intégrale de L’Opéra de quat’sous de Bertolt Brecht et Kurt Weill, parue chez L’Arche éditeur et présentée par la troupe de la Comédie-Française en septembre 2023, dans une mise en scène de Thomas Ostermeier.
Il prépare une traduction versifiée du Petit bréviaire de Bertolt Brecht, à paraître en 2024, et anime régulièrement des ateliers de traduction et des rencontres avec les auteurs qu’il contribue à faire (re)découvrir en langue française.
Info+ : https://www.festivalvo-vf.com/alexandre-pateau/
Date
de 13h30 à 17h00
Localisation
Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire
Espace SonImage-Cinéma 220 (MaCI, UGA)
Contact
Natacha Rimasson-Fertin
natacha.rimasson-fertin [at] univ-grenoble-alpes.fr
Alexandre Pateau
© Lucie Poirier
- Imprimer
- Partager
- Partager sur Facebook
- Share on X
- Partager sur LinkedIn