Aller au contenu principal

Conférence d'Anton Gopko

Conférence / Recherche

Le 24 avril 2026

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Conférence d'Anton Gopko
« Les Trois Sœurs », mise en scène Anton Gopko (2007)

Conférence d'Anton Gopko, metteur en scène, traducteur et enseignant (Université Lyon 3) : "Traduire le théâtre : les interprétations de textes interprétés. Expérience de la « traduction du plateau » avec le théâtre de Tchekhov et Tolstoï".

La particularité des textes écrits pour le théâtre réside dans leur double fonctionnalité. En plus d’être des œuvres littéraires à part entière, ils constituent un matériau destiné à la création scénique – c’est-à-dire à une interprétation. Mettre en scène une pièce traduite, c’est interpréter un texte déjà interprété. Le traducteur devient ainsi, d’une certaine manière, le premier metteur en scène de l’œuvre.

La traduction théâtrale met en exergue une dimension particulière de la problématique traductologique : celle de l’authenticité du texte sur lequel l’équipe artistique s’appuie pour analyser la situation scénique et construire les personnages. Certaines nuances se révèlent parfois plus clairement depuis la scène – du point de vue de celui ou celle qui vit la situation du personnage – que depuis le bureau du traducteur, entouré de dictionnaires. Une phrase traduite avec une rigueur philologique peut, sur le plateau, sonner faux ou déplacée.

Nous illustrerons ce phénomène à partir de l’expérience de travail sur Une Noce de Tchekhov avec des étudiantes en cours de littérature russe à l’Université Lyon 3, et avec de jeunes comédiens de l’École de théâtre de Lyon, selon la méthode de l’analyse-action, suggérée par Stanislavski et développée par Maria Knebel. Nous évoquerons aussi comment cette même approche appliquée à La Puissance des ténèbres de Tolstoï a permis de révéler une erreur de traduction – et une inadvertance de l’auteur lui-même.

Ensuite, nous examinerons si cette méthodologie que nous appelons « traduction du plateau », encadrée par un spécialiste maîtrisant la langue de la pièce originale, peut devenir une approche féconde pour artistes et traducteurs. Finalement, nous ferons un tour d’horizon du corpus de théâtre de Tchekhov en français et des dangers traductologiques liés soit aux particularités de la langue russe, soit au style singulier de Tchekhov lui-même.

Date

Le 24 avril 2026
Complément date

16h30-18h30

Localisation

Saint-Martin-d'Hères - Domaine universitaire

Complément lieu

Salle 002 - Maison de la création et de l'innovation
Et en ligne : https://univ-grenoble-alpes-fr.zoom.us/j/91562192609?pwd=iu6UvdoyQWZe4aWA9YweTangslQvZY.1

Contacts & organisation

laure.thibonnieratuniv-grenoble-alpes.fr (laure[dot]thibonnier[at]univ-grenoble-alpes[dot]fr)
julie.gerberatuniv-grenoble-alpes.fr (julie[dot]gerber[at]univ-grenoble-alpes[dot]fr) 

à télécharger

Publié le 16 avril 2026

Mis à jour le 17 avril 2026