Équipe
- Directrice : Élodie Vargas et Caroline Rossi
- Gestionnaire administrative et financière : Houria El Mansouri
- Les doctorants : Catherine de Corbie, Elke Motteler Shutes
- Les membres associés : Catherine Resche (Université Paris 2), Elisa Rossi (Université Lyon 2)
Axe(s) de recherche
Ses deux axes sont les suivants :
- Traduction, terminologie et technologie
- Langues et cultures de spécialité
Axe n° 1 : Traduction, terminologie et technologie - TTT (direction : Caroline Rossi)
Dès sa création, le GREMUTS a encouragé les recherches sur la didactique de la traduction spécialisée et sur l’apport des technologies à la traduction et à la terminologie. La recherche en terminologie était à la base du projet européen LexALP (Legal Language Harmonisation System for Environmental and Spatial Planning in the Multilingual Alps) dont le GREMUTS était partenaire jusqu’à 2008.
Cet axe traductologique, essentiellement orienté vers la traduction pragmatique, se décline en deux orientations :
1. L’étude de l’évolution des métiers de la traduction, sur les plans sociologique et ergonomique : il s’agit d’évaluer l’impact des technologies sur les pratiques et d‘analyser les différents facteurs qui ont une influence sur le travail, le bien-être, l’identité et le perfectionnement des traducteurs. La perspective ergonomique fournit un cadre pertinent qui permet d’analyser les aspects cognitifs, physiques et organisationnels des pratiques professionnelles. En octobre 2010, le colloque « Traduction et Ergonomie » a ouvert la voie à l’exploration des nombreuses interfaces entre la traduction et l’ergonomie. Les 5 et 6 mars 2015, le colloque « Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs » a permis de mesurer l’évolution de cette approche ergonomique, que ce soit au niveau des recherches en traductologie, des pratiques professionnelles ou de la formation des traducteurs. Une sélection de travaux présentés lors du colloque est publiée dans le numéro 27 (2016) de la revue ILCEA. La réflexion se poursuivra dans le cadre du colloque #AFFUMT2020 : "Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain" (25-26 mai 2020) (https://affumt2020.sciencesconf.org/).
2. Les applications didactiques de cette évolution : comment former au mieux de jeunes traducteurs pour qu’ils acquièrent les compétences, non seulement linguistiques et culturelles, mais aussi technologiques, instrumentales, relationnelles et organisationnelles nécessaires pour s’insérer dans le milieu professionnel et s’adapter à ses évolutions. Comment renouveler les apprentissages en les centrant sur les processus cognitifs, en intégrant l’ergonomie des environnements de travail réels et virtuels, en s’appuyant sur des corpus parallèles et comparables et en favorisant les projets collaboratifs.
Axe n° 2 : Langues et cultures de spécialité - LCSpé (direction : Marie-Hélène Fries)
Ce deuxième axe fait du GREMUTS la seule équipe en France à travailler en contexte multilingue dans cette discipline. Ses chercheurs abordent les langues et cultures de spécialité dans une perspective holistique construite autour de la triangulation langue, discours et cultures de spécialisation.
L’approche comparative translangue et interlangue, transculturelle et interculturelle est privilégiée.
Par essence, les langues et cultures de spécialité, comme la traduction spécialisée, sont interdisciplinaires car elles s’appliquent à différents domaines de connaissances (droit, économie, journalisme, sciences et techniques, entre autres).
Cet axe « langues et cultures de spécialité » se décline en quatre orientations :
1. Langue et discours : il s’agit d’une des approches fondatrices de la discipline. L’approche multilingue du GREMUTS a donné lieu à une collaboration singulière sous forme d’analyses multilingues synchroniques portant sur un aspect de la langue et du discours d’un domaine spécialisé ou professionnel.
2. Linguistique de corpus : approche indispensable du volet langue et discours spécialisés, cet axe favorise les recherches collectives multilingues sur des corpus parallèles ou comparables autour de thématiques spécialisées communes.
3. Cultures de spécialité : en se démarquant de l’approche lexico-grammaticale qui caractérise la recherche anglo-saxonne dans ce domaine, le GREMUTS étudie le volet socioculturel-civilisationnel des domaines de spécialité en s’intéressant à l’environnement spécialisé et professionnel, à son histoire, ses institutions, ses protagonistes, ses représentations et interactions avec le monde non-spécialisé, etc.
4. Fiction à substrat professionnel (FASP) : ce genre de récit fictionnel spécialisé identifié en 1999 par un chercheur français est devenu un domaine de recherche important. Les travaux sur la FASP envisagent la fiction à récit spécialisé comme lieu de convergence de discours multiples et comme vecteur de représentations et perceptions des milieux spécialisés.
Le colloque international et interuniversitaire intitulé « Energie, environnement et écologie : apports croisés entre langes, cultures, disciplines et discours spécialisés » est un exemple du travail multilingue et interdisciplinaire du GREMUTS : il a rassemblé, en novembre 2014, des chercheurs en physique, technologie, sociologie, économie, linguistique et analyse de discours (dans des langues différentes), qui venaient des trois universités du site grenoblois et de diverses universités d’Europe et d’ailleurs.
Les recherches du GREMUTS mettent l’accent sur deux thématiques transversales à ses axes :
- Didactique et numérique, avec des recherches sur corpus parallèles et comparables en vue d’une exploitation dans les formations en traduction et en langue de spécialité, dans la perspective de l’élaboration de cours et plateformes numériques intégrant multimodalité, FASP, EMILE (Enseignement d'une Matière Intégré à une Langue Étrangère) et CBI (content-based instructions). Ces recherches abordent aussi le perfectionnement d’outils en partenariat avec des partenaires universitaires et industriels..
- Milieux et cultures socio-professionnels : langues et discours spécialisés (droit, économie, environnement, journalisme, médecine…) ; approche ethnographique de ces milieux ; impact des technologies et ergonomie des outils et des organisations du travail ; hybridation des domaines spécialisés ; évolution des métiers.
Formations
Publications
Revue(s) de l'équipe : ILCEA
Numéros auxquels a participé le GREMUTS :
- Édition du n° 32 (2018) : Didactique des langues et cultures de spécialité : méthodes, corpus et nouvelles technologies (coordonné par Sara Álvarez Martínez)
- Édition du n° 31 (2018) : Récits fictionnels et non fictionnels liés à des communautés professionnelles et à des groupes spécialisés (coordonné par Shaeda Isani)
- Édition du n° 27 (2016) : Approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations des traducteurs (coordonné par Élisabeth Lavault-Olléon)
- Édition du n° 19 (2014) : Acceptabilité, transgression et médiation dans le domaine des langues et cultures de spécialité (coordonné par Shaeda Isani et Séverine Wozniak)
- Édition du n° 15 (2012) : Les mots de la crise (coordonné par Shaeda Isani)
- Édition du n° 14 (2011) : Traduction et Ergonomie (coordonné par Elisabeth Lavault)
- Édition du n° 12 (2010) : La Fasp, dix ans après… (coordonné par Shaeda Isani)
-
Édition du n° 11 (2009) : Langues et cultures de spécialité à l'épreuve des médias (premier numéro en ligne de la revue ILCEA)
-
Édition du n° 9, Les Cahiers de l'ILCEA (2007) : L'implicite dans les écrits de l'entreprise
-
Édition du n° 6, Les Cahiers de l'ILCEA (2004) : Traduction/adaptation des littératures et textes spécialisés
-
Édition du n° 3, Les Cahiers de l'ILCEA (2001-2002) : Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques
-
Coédition (avec M. Lafon) du n° 1 de la revue Les Cahiers de l'ILCEA (septembre 1999) : Le traducteur : de l'édition à l'université
Partenariats
Pour l’axe LCSpé, il existe une forte collaboration avec le GERAS (Groupe d’étude et de recherche en anglais de spécialité), seule association savante nationale en Europe dédiée à l’anglais de spécialité, le GERES (groupe d’étude et de recherche en espagnol de spécialité) et le GERALS (groupe d’étude et de recherche en allemand de spécialité) ; Un colloque a été organisé conjointement avec l’université de La Havane, et une collaboration est en cours avec cette université.
Informations complémentaires
Organisation de journées d'études et de colloques depuis 2015
Colloque international à l'UGA, du 17 au 21 septembre 2018
Thème : 11e journée du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction
Journée d'étude à l'UGA, le 2 mai 2018
Thème : Le droit international et les minorités linguistiques
Colloque international à l'UGA, les 5 et 6 avril 2018 (organisé avec le LIDILEM)
Thème : Gérer L’Anaphore en Discours (GLAD 2018) : vers une approche interdisciplinaire
Journée d'étude à l'UGA, le 20 octobre 2017
Thème : La justice climatique et énergétique dans tous ses états
Colloque international à Autrans, du 12 au 16 juin 2017
Thème : École d'été "Autour du 2°C"
Colloque international à l’UGA, les 26 et 27 janvier 2017
Thème : FASP and Beyond: Fictional and non-fictional narratives related to professional communities and specialized groups
Colloque international à l’UGA, les 23 et 25 novembre 2016 (organisé avec le LIDILEM)
Thème : Langues sur objectifs spécifiques : perspectives croisées entre linguistique et didactique
Journée d’étude à l’UGA, le 23 juin 2016
Thème : Re-lire les négociations climatiques internationales à l’aune des langues et
cultures de spécialité
Colloque international à l'université de Lyon, les 10 et 11 décembre 2015
Thème : Anglais de spécialité et milieux professionnels
Colloque international à l'université Stendhal, les 5 et 6 mars 2015
Thème : Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs
Coordonnées
UFR de Langues étrangères
CS 40700
38058 Grenoble cedex 9
Tél : +33 (0) 4 76 82 68 17
Fax : +33 (0) 4 76 82 43 51
Courriel