Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

Recherche avancée

ILCEA4 ILCEA4

Accueil > Présentation > Axes de recherche


  • Version PDF

Les axes de recherche du GREMUTS

Mis à jour le 10 novembre 2016

Le GREMUTS regroupe ses enseignants-chercheurs selon deux axes : Traduction, terminologie et technologie et Langues et cultures de spécialité.


Cet axe traductologique, essentiellement orienté vers la traduction pragmatique, se décline en deux orientations :

1- L’étude de l’évolution des métiers de la traduction, sur les plans sociologique et ergonomique : il s’agit d’évaluer l’impact des technologies sur les pratiques et d‘analyser les différents facteurs qui ont une influence sur le travail, le bien-être, l’identité et le perfectionnement des traducteurs. La perspective ergonomique fournit un cadre pertinent qui permet d’analyser les aspects cognitifs, physiques et organisationnels des pratiques professionnelles. Les 5 et 6 mars 2015, le colloque « Traducteurs à l’œuvre : approches ergonomiques des pratiques professionnelles et des formations de traducteurs » a permis de mesurer l’évolution de cette approche ergonomique, que ce soit au niveau des recherches en traductologie, des pratiques professionnelles ou de la formation des traducteurs.
2- Les applications didactiques de cette évolution : comment former au mieux de jeunes traducteurs pour qu’ils acquièrent les compétences, non seulement linguistiques et culturelles, mais aussi technologiques, instrumentales, relationnelles et organisationnelles nécessaires pour s’insérer dans le milieu professionnel et s’adapter à ses évolutions. Comment renouveler les apprentissages en les centrant sur les processus cognitifs, en intégrant l’ergonomie des environnements de travail réels et virtuels, en s’appuyant sur des corpus parallèles et comparables et en favorisant les projets collaboratifs.
 
  • Axe Langues et cultures de spécialité - LCSpé (responsable : Elodie Vargas)
 
Ce deuxième axe fait du GREMUTS la seule équipe en France à travailler en contexte multilingue dans cette discipline. Ses chercheurs abordent les langues et cultures de spécialité dans une perspective holistique construite autour de la triangulation langue, discours et cultures de spécialisation. L’approche comparative translangue et interlangue, transculturelle et interculturelle est privilégiée. Par essence, les langues et cultures de spécialité, comme la traduction spécialisée, sont interdisciplinaires car elles s’appliquent à différents domaines de connaissances (droit, économie, journalisme, sciences et techniques, entre autres).
 
Cet axe « langues et cultures de spécialité » se décline en quatre orientations :

1. Langue et discours : il s’agit d’une des approches fondatrices de la discipline. L’approche multilingue du GREMUTS a donné lieu à une collaboration singulière sous forme d’analyses multilingues synchroniques portant sur un aspect de la langue et du discours d’un domaine spécialisé ou professionnel.
2. Linguistique de corpus : approche indispensable du volet langue et discours spécialisés, cet axe favorise les recherches collectives multilingues sur des corpus parallèles ou comparables autour de thématiques spécialisées communes.
3. Cultures de spécialité : en se démarquant de l’approche lexico-grammaticale qui caractérise la recherche anglo-saxonne dans ce domaine, le GREMUTS étudie le volet socioculturel-civilisationnel des domaines de spécialité en s’intéressant à l’environnement spécialisé et professionnel, à son histoire, ses institutions, ses protagonistes, ses représentations et interactions avec le monde non-spécialisé, etc.
4. Fiction à substrat professionnel (FASP) : ce genre de récit fictionnel spécialisé identifié en 1999 par un chercheur français est devenu un domaine de recherche important. Les travaux sur la FASP envisagent la fiction à récit spécialisé comme lieu de convergence de discours multiples et comme vecteur de représentations et perceptions des milieux spécialisés.
 
Les recherches du GREMUTS mettent l’accent sur deux thématiques transversales à ses axes :

Didactique et numérique, avec des recherches sur corpus parallèles et comparables en vue d’une exploitation dans les formations en traduction et en langue de spécialité, dans la perspective de l’élaboration de cours et plateformes numériques intégrant multimodalité, FASP, EMILE et CBI (content-based instructions). Ces recherches abordent aussi le perfectionnement d’outils en partenariat avec des partenaires universitaires et industriels.

Milieux et cultures socio-professionnels : langues et discours spécialisés (droit, économie, environnement, journalisme, médecine…) ; approche ethnographique de ces milieux ; impact des technologies et ergonomie des outils et des organisations du travail ; hybridation des domaines spécialisés ; évolution des métiers.
  • Version PDF

ILCEA4 - Université Grenoble Alpes - UFR Langues étrangères
CS 40700 - 38058 GRENOBLE CEDEX 9 - Tél. : +33 (0)4 76 82 68 56