Contenu

[ Université Grenoble Alpes ]

Recherche avancée

ILCEA4 ILCEA4

Accueil > Membres


  • Version PDF

Annuaire interne de l'université Grenoble Alpes

Mis à jour le 9 septembre 2016

M. EDMOND RAILLARD

Enseignant - chercheur
Professeur des Universités (Full Professor)
Discipline(s) : Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes

Tél. 0457422142,0476824300


Activités de recherche

Section CNU : 14
Équipe de recherche : Centre d'études et de recherches hispaniques de l'université Stendhal (CERHIUS - ILCEA4)

Thèmes de recherche : Littérature, art et société dans le monde hispanique du XXe siècle. En particulier, études sur la Catalogne (modernisme, littérature contemporaine, politiques culturelles) et sur le langage cinématographique. Traducteur littéraire (espagnol et catalan), traducteur d'écrits de peintres. Réflexions sur la traduction littéraire, la traduction spécialisée et l'enseignement de la traduction.

Disciplines enseignées

Espagnol (cinéma, arts, traduction)
Catalan (littérature, traduction)

Curriculum vitae

  • Professeur à l'Université Grenoble Alpes
  • Responsable de l'agrégation externe et interne
  • Responsable des enseignements de catalan
  • Membre de la section scientifique de la Casa de Velázquez 1979-1982

Diplômes :
  • Bac A, Lycée Henri IV, Lycée Français de Barcelone 1969
  • Hypokhagne, Lycée Louis le Grand 1969-70
  • Études supérieures, Paris IV
  • VSNA, Institut Français d'Amérique Latine, Mexico 1974-1977
  • Agrégation (Espagnol), 1976

Principales publications

  • De la marginalité à l'intégration ; le conflit intellectuels/bourgeoisie dans L'auca del Senyor Esteve de Santiago Rusiñol, Mélanges de la Casa de Velázquez, 1981
  • Santiago Rusiñol et la Grande Guerre ; autopsie d'un engagement, Mélanges de la Casa de Velázquez, 1982
  • Santiago Rusiñol i el modernisme : ètica i poètica, al·legoria i simbolisme, Actes del colloqui internacional sobre el modernisme, Barcelone, 1982 ; publié en 1988
  • Les relations franco-espagnoles pendant la première Guerre Mondiale : la question catalane à travers les activités culturelles françaises à Barcelone, colloque "Españoles y franceses en la primera mitad del siglo XX", Madrid, 1982 (Casa de Velázquez/CSIC)
  • Le Parc Güell de Gaudí, une école au hasard, Technique et architecture, 1982
  • La voix d'Espriu par d'autres voix, dans Salvador Espriu, présence d'un poète, Centre d'études catalanes, Éditions hispaniques, 1985
  • Art et société. Notes sur El pianista, de Manuel Vázquez Montalbán, Travaux Ibériques de l'Université de Grenoble (TIGRE), 1985
  • Así es la pena en el paraíso o la historia fragmentada, TIGRE n°3, 1986
  • Présentation de la monographie sur le peintre mexicain José Luis Bustamante, Saint-Domingue, 1986
  • Une interrogation sur le pouvoir des mots ; à propos de Satarsa, de Julio Cortázar, TIGRE n°4, 1988
  • Une famille en l'état ; à propos de Demonios en el jardín, de Manuel Gutiérrez Aragón, Hispanística XX, Dijon, 1988
  • À propos de l'écriture cinématographique : quelques remarques sur les rapports du cinéma et de la littérature narrative, Actes du XXVe Congrès de la Société des Hispanistes Français, 1991
  • Dans la familiarité de l'auteur, numéro spécial de La Quinzaine littéraire consacré à la traduction, 1992
  • El municipal plorava. À propos du Glossari de Xarau, Actes du colloque international Santiago Rusiñol et son temps, Université Paris IV Sorbonne/Centre d'Études Catalanes,1993
  • Génériques. Considérations sur l'entrée en matière au cinéma, Hispanistica XX, 1993
  • Atelier de catalan : « Cerezo rosa », extrait de Llibreta de vacances, de Ramon Solsona, Actes des onzièmes assises de la traduction littéraire, Arles, 1994
  • Le cinéma en Catalogne, Ulysse, n° 49, juillet/août 1996
  • De l'examinateur au critique : le traducteur face à ses juges, Cahiers de l'ILCEA, n°1, 1999
  • Quim Monzó, una estètica de la discreció, in "La traducción, un puente para la diversidad" ; coloquio internacional sobre la traducción literaria, Barcelona, 21-24 de abril de 1999, Cuadernos de estudio y cultura, n°12, Barcelone, juillet 2000
  • Traduire: problèmes spécifiques à la littérature catalane, Actes du Colloque "Ecrire en situation bilingue", CRILAUP, Université de Perpignan, juillet 2003

? Télécharger la liste complète des publication de Edmond Raillard.

Autres activités :
  • Membre du Conseil scientifique de l'université Grenoble 3
  • Participation aux revues de l'ILCEA (Tigre, Cahiers de l'ILCEA), participation aux séminaires du CERHIUS
  • Conférences et participations à des séminaires sur la traduction littéraire et la littérature catalane à Barcelone, sous les auspices de l'Institució de les Lletres Catalanes et de l'Institut Ramon Llull
  • Participation à des colloques et séminaires dans différentes universités françaises (Dijon,
  • Tours, Perpignan, Avignon...)
  • Coorganisateur du Colloque international sur le modernisme (Barcelone, Casa de Velázquez, Universitat Autònoma de Barcelona, 1983)
  • Coorganisateur du Colloque International José María Arguedas (Université Grenoble III, 1988)
  • Coorganisateur de « Fictions d'Espagne » (Grenoble, 1992, 1993, 1994)
  • Membre de la commission "Littérature Étrangère" du Centre national du livre (1995-1998), puis rapporteur pour l'espagnol et le catalan
  • Coorganisateur, à Grenoble, des opérations "Les Belles Étrangères Amérique Centrale" (1997) et "Lire la Caraïbe" (1998), en collaboration avec le Centre national du livre et les bibliothèques municipales
  • Professeur invité au Centre européen de traduction littéraire (Bruxelles, depuis 1998)
  • Membre de l'Association des Traducteurs littéraires de France
  • Version PDF

Rechercher

dans l'annuaire

ILCEA4 - Université Grenoble Alpes - UFR Langues étrangères
CS 40700 - 38058 GRENOBLE CEDEX 9 - Tél. : +33 (0)4 76 82 68 56